Seharusnya “Membubung”, Bukan “Membumbung”

Pindahan dari Multiply

URL: http://bahasaindonesiaonly.multiply.com/journal/item/3/Membumbung-atau-Membubung
Judul asli: “Membumbung” atau “Membubung”?

Data dari Google:
– Ditemukan sekitar 138,000 hasil telusur untuk membumbung.
Ditemukan sekitar 120,000 hasil telusur untuk membubung.

Apa arti kedua kata tersebut? Kata dasar dari keduanya merupakan serapan dari bahasa Jawa yang masing-masing memiliki makna berbeda.

“Bumbung” artinya pangkal bambu yang diameternya paling besar.
“Bubung” dari kata “bubungan” yang artinya puncak rumah atau bagian rumah yang paling tinggi.

Sudah jelas bukan? Dengan demikian, “membumbung” artinya adalah membesar menyerupai pangkal bambu. Sedangkan “membubung” artinya menjulang tinggi.

Coba teman-teman perhatikan hasil pencarian di Google dengan kata kunci “membumbung”. Ternyata semua bermaksud untuk menggambarkan sesuatu yang menjulang tinggi. Sungguh salah kaprah. Lebih dari 50% penutur dan penulis lebih suka memilih “membumbung” daripada “membubung” 🙁

2 Responses to Seharusnya “Membubung”, Bukan “Membumbung”

  1. aa_haq says:

    qqcakep wrote on Mar 5, ’09

    Wah.. baru tahu sekarang nie. Yupz. selama ini yang sering kita temui ‘membumbung tinggi’ .

    Berarti mulai sekarang mesti di rubah ya? Makasih banyak infonya Mas Ahmad.

    ahmadabdulhaq wrote on Mar 5, ’09

    @qqcakep: Ya, harus di-UBAH, Mbak. Bukan di-RUBAH :-))

    qqcakep wrote on Mar 5, ’09

    Hah??? Salah ya? Ok. Ubah 😀

    yukinahawmie13 wrote on Mar 8, ’09

    ahmadabdulhaq said

    di-RUBAH

    kita di-rubah (kalo diganti nama binatang lain–>kita di-serigala, hahahaha)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *