Seharusnya “Membubung”, Bukan “Membumbung”
URL: http://bahasaindonesiaonly.multiply.com/journal/item/3/Membumbung-atau-Membubung
Judul asli: “Membumbung” atau “Membubung”?
Data dari Google:
– Ditemukan sekitar 138,000 hasil telusur untuk membumbung.
– Ditemukan sekitar 120,000 hasil telusur untuk membubung.
Apa arti kedua kata tersebut? Kata dasar dari keduanya merupakan serapan dari bahasa Jawa yang masing-masing memiliki makna berbeda.
“Bumbung” artinya pangkal bambu yang diameternya paling besar.
“Bubung” dari kata “bubungan” yang artinya puncak rumah atau bagian rumah yang paling tinggi.
Sudah jelas bukan? Dengan demikian, “membumbung” artinya adalah membesar menyerupai pangkal bambu. Sedangkan “membubung” artinya menjulang tinggi.
Coba teman-teman perhatikan hasil pencarian di Google dengan kata kunci “membumbung”. Ternyata semua bermaksud untuk menggambarkan sesuatu yang menjulang tinggi. Sungguh salah kaprah. Lebih dari 50% penutur dan penulis lebih suka memilih “membumbung” daripada “membubung” 🙁
qqcakep wrote on Mar 5, ’09
Wah.. baru tahu sekarang nie. Yupz. selama ini yang sering kita temui ‘membumbung tinggi’ .
Berarti mulai sekarang mesti di rubah ya? Makasih banyak infonya Mas Ahmad.
ahmadabdulhaq wrote on Mar 5, ’09
@qqcakep: Ya, harus di-UBAH, Mbak. Bukan di-RUBAH :-))
qqcakep wrote on Mar 5, ’09
Hah??? Salah ya? Ok. Ubah 😀
yukinahawmie13 wrote on Mar 8, ’09
ahmadabdulhaq said
di-RUBAH
kita di-rubah (kalo diganti nama binatang lain–>kita di-serigala, hahahaha)
Bukan “membumbung” keatas tapi membububung keatas.
Juga: rubah, ,(jenis binatang) vs ubah
Bukan dirubah tp yg benar diubah!